24 setembro 2004

Passatempo - o que querem dizer com isto?

Para quem achou o passatempo do Kokigami demasiado fácil, vejam a fodografia que nos enviou da Guiné o Engenheiro Que Não Paga as Quotas da Ordem:
 

Ele mandou a tradução disto: 
"Acho que é um aviso às mulheres para levarem no cu, que evita engravidarem e apanharem paludismo. Na tenda, devem dormir de cu para o ar" 

As traduções livres da malta não ficam atrás: 
Super Tongue - "Mô! Tirem-nos os mindinhos do cu, Mô! Estamos prenhes de paludismo, e não vos batemos uma a dormir por baixo da tenda. Usa o punho, mocinho!" 
Isso Agora... - "Não, livra! Não a um cu mínimo nem à Di que estava prenha. Não ao paludismo. Já basta dormir debaixo da tenda quando nos pedem o cu, mocinho." 
Gotinha - "Nossa Senhora do Paludismo nos livre de cus emprenhados pois o cu do mocinho peidou na tenda e ficou com as partes baixas dormentes!" 
Alguém2 - Isto parece um dos Códigos DaVincianos... "Não te livras de emprenhares hoje, Paludismo não vai dormir debaixo da tenda com Pudo Messinhu
Bruno - "Não te livras de um minete no cu e não engravidas de dia. Para evitar o paludismo (tortura com "pau") basta dormir debaixo da tienda de cu posto na mesinha." (PS: entenda-se mesinha como banca. Assim sendo, "se puseres o cu na banca da loja (tienda) e o estiveres a oferecer... evitas a tortura do pau...")

Sem comentários:

Enviar um comentário

Uma por dia tira a azia